Pregunta:
¿Por qué este contrato está redactado como si un cliente estuviera hablando solo?
Grafics
2020-08-12 03:01:44 UTC
view on stackexchange narkive permalink

I'm looking at a sample contract for a graphic designer who is planning on doing freelance work. I don't understand why it says that the Client should obtain all copyright permissions for materials included in the designs at their own request, like said client is asking himself to get copyright permission? It reads,

Client shall obtain all necessary copyright permissions and privacy releases for materials included in the designs at Client’s request. Client shall indemnify Contractor against all claims and expenses, including reasonable attorney fees, due to Client’s failure to obtain such permissions or releases.

Shouldn't it read,

Client shall obtain all necessary copyright permissions and privacy releases for materials included in the designs on their own"?

¿Tiene sentido para mí? Cuando el cliente solicita que se incluya algún material en los diseños, entonces es el cliente el responsable de obtener los permisos y autorizaciones para ese material. Pero, por supuesto, no debe aceptar ningún contrato si no cree que su significado sea claro.
En otras palabras, creo que "a petición del cliente" modifica "incluido", no "obtener".
Esto está mal escrito. Buscaría una fuente diferente para su "contrato de muestra". Contrata a un abogado. Entonces tendrás a alguien para responder preguntas como esta. O, mejor aún, no habrá preguntas como esta.
Creo que lo fundamental es que "a petición del cliente" modifica la frase "materiales incluidos en los diseños". No modifica la frase "el cliente obtendrá". En otras palabras, si el Cliente solicita el uso de una imagen específica, el Cliente asume la responsabilidad de los derechos de autor. esa imagen.
Cuatro respuestas:
Just a guy
2020-08-12 05:47:52 UTC
view on stackexchange narkive permalink

No, the clause is correct. The reason it is put in is to protect the designer from the client's mistakes (or lies) about whether the material the client wants to use is copyrighted.

To see how this works, suppose the client gives the designer a photo, and says she has the rights to it. It turns out the client doesn't have rights, and the true owner sues. The designer will undoubtedly be named in the suit. This clause will probably not protect the designer against the true owner, so she may end up having to pay damages. However, this clause gives the designer grounds to sue the client to recover any damages she suffers.

Solo un hombre: creo que debería decir: "El cliente deberá obtener todos los permisos de derechos de autor y las liberaciones de privacidad necesarios para los materiales que el cliente ha solicitado que se incluyan en los diseños".
@Grafics Tiene razón: traducirlo fuera de la jerga legal sin duda lo aclararía. PD: Bienvenido a LSE y gracias por hacer una buena pregunta. Háganos saber si tiene más preguntas o si podemos aclarar algo.
Dice "esta cláusula le da al diseñador motivos para demandar al propietario para recuperar los daños que sufra", pero creo que podría haber querido decir "el diseñador tiene motivos para demandar al cliente", ya que no creo que tenga muchas posibilidades de demandar el verdadero propietario de una imagen que usaste sin permiso.
@TafT Tienes ** absolutamente ** razón. Gracias por señalar eso, ya que me lo perdí por completo.
@Justaguy: llamarlo "jerga legal" no excusa la mala escritura. Si la idea es que el Cliente indemnizará al diseñador, el contrato debería decirlo.
@PJB Lo siento si no fue claro, pero no estaba excusando la mala escritura. Estaba usando * jerga legal * como peyorativo, para * significar * mala redacción.
Podría mejorarse agregando el punto importante de la respuesta de mkennedys: "Esta cláusula protege tanto al diseñador como al cliente" El cliente solo es responsable si solicita el material; de lo contrario, si el diseñador pone una imagen por su cuenta, él mismo es responsable .
@Falco Esta redacción no dice que el cliente solo es responsable de las cosas que sugiere. Por lo general, esto se indica por separado, en un lenguaje que dice explícitamente que el diseñador es responsable de obtener permisos para el material que selecciona. Por ejemplo, consulte IP 1.4 en el contrato estándar de AIGA: https://www.aiga.org/globalassets/aiga/content/tools-and-resources/standard-form-of-agreement-final.pdf#page= 48
mkennedy
2020-08-12 04:05:21 UTC
view on stackexchange narkive permalink

"a petición propia" se refiere a los elementos de diseño que el Cliente (cliente) desea en el producto. Eso podría incluir fuentes particulares, una fotografía, etc. Si el diseñador desea usar una fuente en particular en el producto pero el Cliente no le pidió esa fuente en particular, el diseñador se asegurará de obtener los permisos de derechos de autor.

Aunque la respuesta aceptada explica el propósito de la cláusula y las legalidades involucradas, esta respuesta va directamente al punto de que creo que estaba confundiendo al OP, y lo explica más claramente.
¡Absolutamente! Esta es una diferencia importante con respecto a la redacción alternativa sugerida por el PO. - Si hay un problema de derechos de autor, el diseñador deberá proporcionar pruebas de que el cliente solicitó explícitamente el uso de este material. - Y desde la perspectiva del Cliente, nunca firmaría un contrato que me haga responsable de cualquier material que el diseñador haya utilizado en su propio tiempo libre.
Harper - Reinstate Monica
2020-08-12 18:46:37 UTC
view on stackexchange narkive permalink

El Cliente deberá obtener todos los permisos de derechos de autor y liberaciones de privacidad necesarios, para los materiales incluidos en los diseños a solicitud del Cliente . El Cliente indemnizará al Contratista por todas las reclamaciones y gastos, incluidos los honorarios razonables de abogados, debido a que el Cliente no haya obtenido dichos permisos o liberaciones ".

¿Tiene más sentido eso? Como puede ver la coma Agregué parece casi fuera de lugar, pero mi negrita refleja el alcance previsto de la frase.

Específicamente, significa que el Cliente no tiene la obligación de obtener autorizaciones de derechos de autor para el material del contratista ​​em > decide colocar allí.

Esto protege al contratista solo del error del Cliente al limpiar el material.

La coma es gramatical y está fuera de lugar. Quizás, en su lugar, delimitadores: * El cliente obtendrá ** [todos los permisos de derechos de autor y liberaciones de privacidad necesarios] ** para ** [materiales incluidos en los diseños a solicitud del cliente] ***.
Este tipo de ambigüedades de gramática / alcance son muy comunes en los contratos, creo. Los abogados son mejores en términos legales que en inglés. En general, es probable que un tribunal interprete el contrato basándose en (1) lo que tiene sentido y (2) lo que las partes pensaban que estaban aceptando. Por lo general, eso es suficiente para corregir pequeñas ambigüedades en términos como este.
Iñaki Viggers
2020-08-12 03:11:11 UTC
view on stackexchange narkive permalink

Shouldn't it read, "Client shall obtain all necessary copyright permissions and privacy releases for materials included in the designs on their own"?

Most likely it is a [draftman's] mistake. You might want to ask the client to fix the clause because its current wording makes no sense.

Based on the terms regarding indemnification, the burden of obtaining copyright permission(s) is on the client. In that case, the most straight-forward approach is to remove the part in bold (i.e., the phrase "at the Client's request").

-1, eliminar por completo "a petición del cliente" cambiaría por completo el significado previsto de la cláusula, que se supone protege al contratista de los materiales que el cliente ha solicitado incluir. Este es un problema de * interpretación *; consulte el comentario de Nate Elredge sobre la pregunta. La solución correcta es dejar más claro qué está siendo modificado por "a solicitud del cliente" (es decir, son los materiales incluidos y no los permisos obtenidos).
"la carga de obtener los permisos de derechos de autor recae en el cliente" - no es correcto (ver arriba). La carga recae sobre el cliente solo por los materiales solicitados por él. Podemos suponer (no habiendo visto el resto del contrato) que para los materiales incluidos por iniciativa del contratista, el contratista asumirá la carga.
@JBentley "* Este es un problema de interpretación *". Esa ambigüedad es exactamente la razón por la que se debe eliminar "* a solicitud del cliente *". No está claro a qué acto califica la frase: * obtener * permiso, o * solicitar * materiales para su inclusión en el diseño. En todo caso, un escenario en el que el contratista utiliza materiales a pesar de ser consciente de la incapacidad del cliente para obtener los permisos necesarios para ello, contravendría la ley del contrato * pacto de buena fe y trato justo *, que perdería el derecho del contratista a la recuperación [de la cliente] con respecto a esos materiales específicos.
Cambiar completamente el significado de una cláusula no es una solución correcta para resolver una ambigüedad. Como ambos estamos de acuerdo, no está claro a qué acto califica la frase. Entonces, la solución bastante obvia es dejarlo claro. En cuanto a su oración final, (a) de eso no se trata esta pregunta, y (b) es una afirmación bastante atrevida, dado que tales cláusulas de indemnización son bastante estándar. Por lo tanto, le preguntaría si tiene alguna autoridad legal que lo respalde.
@JBentley "* Le preguntaría si tiene alguna autoridad legal para respaldarlo *". Véase [* Wilson v. 21st Century Ins. Co. *, 68 Cal.Rptr.3d 746,751 (2007)] (https://www.leagle.com/decision/200781468calrptr3d7461727) ("* La ley ** implica ** en cada contrato [...] un pacto de buena fe y trato justo * ", énfasis y corchetes agregados). * Implícito por ley * significa que subyace al contrato del OP incluso si él no lo expresa. Y ser demasiado ambiguo implica que el término en cuestión carece de significado, por lo que no tiene sentido afirmar que la eliminación de ese lenguaje "* cambia por completo el significado *" de una cláusula.
Para ser claros, no estaba pidiendo autoridad sobre la existencia del concepto de buena fe. Estoy solicitando autorización para que el contratista pierda el derecho a la recuperación del cliente simplemente sobre la base de que el contratista no puede saber si el cliente obtiene o no los permisos, * a pesar de una cláusula que indemniza al contratista contra esa misma cosa *. Si lo que está diciendo fuera correcto, la mayoría de los contratos modernos contendrían cláusulas de indemnización inaplicables.
"ser demasiado ambiguo implica que el término en cuestión carece de significado, por lo que no tiene sentido afirmar que eliminar ese lenguaje" cambia por completo el significado "de una cláusula" - realmente no entiendo lo que estás llegando aquí. Si un redactor ha tenido la intención de significar X, pero lo redactó de manera demasiado ambigua para lograr X, entonces su propuesta es cambiar el significado a una Y inequívoca. El enfoque correcto es arreglar la redacción original para que logre X sin ser ambiguo.
@JBentley Si algunos términos son demasiado ambiguos para lograr X, entonces esos términos no son más que ruido. El ruido sólo confunde los problemas y dificulta la determinación de la intención X. La eliminación de ese ruido no "cambia" (ni puede) "cambiar" el significado de una cláusula. Muy por el contrario, normalmente resultará en un esquema más conciso de los derechos y deberes de las partes.
@JBentley "* Estoy pidiendo autorización para que el contratista pierda el derecho a la recuperación del cliente [etc] *". Por favor, sea claro desde el principio para que no tenga que citar fuentes que "no quiso decir". Si el contratista incorpora unilateralmente materiales, es razonable esperar que notifique debidamente al cliente, sea consciente de la posibilidad de que se denieguen los permisos y haga el seguimiento correspondiente. Una consecuencia del pacto de * trato justo * es que el contratista no puede arrinconar o estrangular al cliente por sí solo a propósito de la cláusula de indemnización.
Creo que todavía no ha comprendido el propósito de "a petición del cliente". El propósito es limitar la indemnización a solo los elementos que el cliente ha solicitado que se incluyan en el diseño. Si * elimina esa frase por completo *, no está limitando la indemnización de esa manera. Por lo tanto, cambia el significado por completo. No es "ruido" si encuentra una manera de expresarlo sin ambigüedades. No sé de qué otra manera transmitirles este punto, así que en este punto me retiraré del debate y dejaré que los votos negativos hablen por sí mismos.
En cuanto a "Por favor, sea claro desde el principio para que no tenga que citar fuentes que" no quiso decir ", fui claro cuando me referí a" su oración final ". Si revisa su oración final, verá que incluye la parte sobre la pérdida del derecho de recuperación. En cuanto a su última respuesta, en primer lugar es el cliente y no el contratista quien incorporaría los materiales, y no lo está haciendo sin el conocimiento del contratista. Se hace "a petición del cliente ** * "" (solicitud significa que se informará al contactor): la famosa frase que desea eliminar de la cláusula.
@JBentley "* El propósito es limitar la indemnización solo a los elementos que el cliente ha solicitado que se incluyan en el diseño *". Y lo que le he estado explicando es que el pacto de * trato justo * hace que "* a petición del cliente *" sea redundante (en el mejor de los casos). "* No es" ruido "si encuentra una manera de expresarlo sin ambigüedades *". Una frase poco clara constituye ruido * mientras * sea ambigua. Es análogo a quitar la suciedad de un objeto: de ahora en adelante, el objeto estará limpio, pero la suciedad seguirá siendo suciedad incluso si encuentra una manera de limpiar el objeto.
Vamos a [continuar esta discusión en el chat] (https://chat.stackexchange.com/rooms/111750/discussion-between-inaki-viggers-and-jbentley)


Esta pregunta y respuesta fue traducida automáticamente del idioma inglés.El contenido original está disponible en stackexchange, a quien agradecemos la licencia cc by-sa 4.0 bajo la que se distribuye.
Loading...